'9 ways to say "salary" in French'
Talking about money is a key part of any professional setting. If you're working in a French-speaking environment, you'll quickly find that while *salaire* is t
Langly Team
Talking about money is a key part of any professional setting. If you're working in a French-speaking environment, you'll quickly find that while salaire is the most common way to say "salary," it's far from the only one.
Depending on the context—whether you're discussing your monthly paycheck, an annual income, or payment for a specific service—the French language has a surprisingly rich vocabulary to describe compensation.
Let's explore 9 different ways to talk about your earnings in French to make sure you're always using the right term in the right situation!
The standard 'salary' – le salaire
The most common and standard term for 'salary' or 'wages' in French is le salaire.
Le salaire refers to the fixed, regular payment an employer makes to an employee, typically on a monthly basis. It's the direct equivalent of the English 'salary' and is used in professional and official contexts.
Salaire is a masculine noun, so you will always see it with masculine articles like le or un. Its plural form is les salaires.
In France, it's essential to distinguish between salaire brut (gross salary) and salaire net (net salary). The salaire brut is the total amount before taxes and social contributions, while the salaire net is the 'take-home pay' that you actually receive.
To talk about earning or receiving a salary, you typically use verbs like toucher (to receive/touch), percevoir (to receive, more formal), or gagner (to earn). For example: Il touche un bon salaire (He earns a good salary).
You will often hear the term SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), which is the legally mandated minimum wage in France. The level of the SMIC is a frequent topic of economic and political discussion.
💡 * Quel est le salaire proposé pour ce poste ? (What is the proposed salary for this position?)
- Mon salaire net est de 2000 euros par mois. (My net salary is 2000 euros per month.)
- Elle a négocié une augmentation de salaire avec son patron. (She negotiated a salary increase with her boss.)
- Le contrat de travail doit indiquer le salaire brut annuel. (The employment contract must state the annual gross salary.)
- Beaucoup de gens en France sont payés au SMIC. (Many people in France are paid the minimum wage.)
The common 'pay' – la paie / la paye
When discussing salary or wages in everyday French, one of the most common terms you'll encounter is la paie, along with its popular spelling variant, la paye.
Both la paie and la paye translate directly to 'pay,' 'wages,' or 'salary.' It refers to the compensation an employee receives for their work, essentially meaning 'paycheck' in a general sense. It's the standard, go-to term in most informal and professional conversations.
So why are there two spellings? The traditional spelling, recommended by institutions like the Académie française, is paie. However, the variant paye is extremely common in modern usage, influenced by the verb payer (to pay). For learners, the key takeaway is that both are correct and completely interchangeable in conversation and writing.
This term is central to the world of employment. For instance, a payslip or paystub is called a fiche de paie. You might also hear someone exclaim, 'C'est le jour de la paie !' which means 'It's payday!'
The noun la paie is directly derived from the verb payer (to pay), which makes its meaning easy to remember. It's helpful to note that paie and paye are also conjugations of this verb (e.g., il paie/il paye means 'he pays'). Context makes it clear whether the noun or the verb is being used.
While la paie is universally understood, in more formal documents like employment contracts or in official economic discussions, you are more likely to see the terms le salaire (the salary) or la rémunération (remuneration/compensation).
💡 * J'attends ma paie avec impatience ce mois-ci.
- Le service des ressources humaines s'occupe de la paye.
- Pouvez-vous vérifier ma fiche de paie ?
- Sa première paie était juste assez pour couvrir le loyer.
The formal 'remuneration' – la rémunération
For a more formal and comprehensive term for payment, especially in business, legal, or official contexts, the French word is la rémunération. This is a direct cognate of the English 'remuneration' and carries the same formal, high-register tone.
La rémunération refers to the total compensation an employee receives. It's a much broader term than salaire (salary) because it includes not just the base salary, but also bonuses (les primes), benefits (les avantages sociaux), stock options, and any other form of payment.
You will most often encounter la rémunération in formal documents like employment contracts (contrats de travail), human resources (HR) discussions, and official company policies. It is the standard term used when discussing the entire financial package of a job.
While un salaire refers specifically to the fixed, regular payment an employee receives, la rémunération is the all-encompassing term. Think of it this way: your salaire is a key component of your total rémunération.
It's important to remember that rémunération is a feminine noun, so you will always see it preceded by feminine articles like la or une. For example, une rémunération attractive (an attractive compensation package).
💡 * La rémunération pour ce poste inclut un salaire de base, des bonus et une assurance santé.
- Nous devons discuter de votre rémunération annuelle lors de l'entretien.
- L'entreprise garantit une rémunération équitable à tous ses employés.
- Les détails de la rémunération sont précisés dans l'article 5 du contrat de travail.
The 'salary' for civil servants – le traitement
In French, while salaire is the general word for salary, the term used for civil servants (fonctionnaires) is le traitement. This specific vocabulary is essential for understanding discussions about public sector employment in France.
Le traitement refers to the remuneration paid by the state to its employees. This includes professionals like teachers, police officers, and administrative staff working for the government. It's the official and correct term for a public employee's salary.
The key difference lies in the employer: salaire is for employees in the private sector (secteur privé), while traitement is for those in the public sector (secteur public). While you might hear salaire used informally for a civil servant, traitement is the precise term used in all official documents and formal contexts.
This distinction arises from the legal framework governing employment. A private sector salaire is typically negotiated via a work contract, whereas a public sector traitement is determined by a standardized public pay scale (grille indiciaire) based on rank and seniority.
💡 * Les fonctionnaires demandent une augmentation de leur traitement.
- Le traitement d'un enseignant dépend de son ancienneté.
- Mon père est fonctionnaire, il ne touche pas un salaire mais un traitement.
- Le calcul du traitement est basé sur une grille indiciaire complexe.
The broader 'income' – le revenu
The broader 'income' – le revenu
Le revenu is the French term for 'income' in its broadest sense. It refers to the total amount of money received by a person, household, or company from all sources over a period of time.
This term is comprehensive and often used in formal, financial, or economic contexts. It includes not just a salary (salaire), but also profits, investments, rental income, and government benefits. You'll frequently encounter it on official documents like tax forms (déclaration de revenus).
Remember that le revenu is a masculine noun. Therefore, you would use masculine articles and adjectives, such as un revenu stable (a stable income) or le revenu annuel (the annual income).
While your salary (le salaire) is a type of revenu, the two are not interchangeable. Salaire specifically refers to the fixed payment from an employer for work performed. Revenu is the umbrella term for your total financial intake.
💡 * Il faut déclarer tous ses revenus aux impôts.
- Le revenu moyen en France a légèrement augmenté.
- Son revenu ne dépend pas seulement de son salaire, mais aussi de ses investissements.
- C'est une aide pour les familles à faible revenu.
The 'fees' for liberal professions – les honoraires
When dealing with professionals in France, such as doctors, lawyers, or architects, you don't pay a 'price' or a 'salary' for their services. The specific term for their professional fees is les honoraires.
Les honoraires refers to the remuneration for services provided by someone in a profession libérale (liberal profession). This includes independent professionals who offer intellectual services or expertise. It's the direct payment for their knowledge and time, distinct from a wage paid by an employer.
It's important to distinguish les honoraires from other terms. A prix is the price of a good or a standard commercial service. Frais refers to costs or charges, like frais de port (shipping costs). Honoraires are exclusively for the skilled, intellectual service of a professional.
You will commonly see this term on an invoice, often called a note d'honoraires. A professional might state, "Mes honoraires pour cette consultation s'élèvent à 100 euros" (My fees for this consultation amount to 100 euros). Understanding this term is key to navigating professional services in France.
💡 * Les honoraires de l'avocat étaient plus élevés que ce que j'avais anticipé.
- Pourriez-vous m'envoyer une facture détaillée de vos honoraires ?
- Les honoraires du consultant sont payables à la réception du rapport.
- Une partie des honoraires du médecin est remboursée par la sécurité sociale.
The formal or old-fashioned 'emoluments' – les émoluments
The term les émoluments is a formal, and somewhat old-fashioned, French word for remuneration, salary, or fees. It's the direct equivalent of the English word 'emoluments' and carries the same formal and official tone, setting it apart from the common word salaire (salary).
You will most likely encounter les émoluments in specific professional, legal, or administrative contexts. It is typically used to describe the fees charged by certain professionals like notaries (notaires) or the official salary of high-ranking public officials (e.g., the president). It is not used in everyday conversation to talk about a regular job's salary.
Les émoluments is a masculine plural noun. While the singular form un émolument technically exists, the word is almost exclusively used in its plural form in modern French.
💡 * Les émoluments du notaire pour la vente de la maison étaient très clairs. (The notary's fees for the house sale were very clear.)
- Le rapport annuel détaille les émoluments perçus par les dirigeants de l'entreprise. (The annual report details the emoluments received by the company's executives.)
- Les émoluments des fonctionnaires sont fixés par décret. (The civil servants' emoluments are set by decree.)
The acronym for 'minimum wage' – le SMIC
In France, the national minimum wage is universally known by its acronym: le SMIC. This stands for Salaire minimum interprofessionnel de croissance, which translates to 'interprofessional minimum growth wage'.
Le SMIC represents the legally mandated lowest hourly wage that an employer can pay a worker. It's a cornerstone of French labor law and a frequent topic in discussions about the economy and cost of living.
You won't typically hear French people say the full term. Instead, they use common phrases like être au SMIC (to be on minimum wage) or toucher le SMIC (to earn minimum wage). The gross hourly rate (le SMIC horaire brut) is the official figure that is adjusted by the government.
It's important to know that the value of le SMIC is not fixed forever. It is re-evaluated at least once a year (usually on January 1st) to account for inflation, ensuring that the purchasing power of low-wage workers is maintained.
💡 *Beaucoup d'étudiants sont payés au SMIC.
*Le gouvernement a annoncé une augmentation du SMIC de 1,5%.
*Vivre à Paris avec seulement le SMIC est un véritable défi.
*Elle gagne un peu plus que le SMIC grâce aux pourboires.
1. The Crucial Distinction: 'Gross/Net Salary' – Le Salaire Brut/Net
When discussing employment in France, two terms are absolutely essential: salaire brut (gross salary) and salaire net (net salary). Understanding the difference is crucial for navigating job offers, contracts, and your personal budget.
The salaire brut is the total salary agreed upon with your employer before any deductions are made. This is the figure you will almost always see in a job advertisement or your employment contract (contrat de travail). It includes your base pay plus any bonuses or overtime.
The salaire net is your 'take-home pay'—the actual amount of money that will be deposited into your bank account. It is calculated by subtracting mandatory social security contributions (cotisations sociales) from the salaire brut. These contributions fund things like healthcare, retirement, and unemployment benefits.
The most important thing to remember is that the salaire brut is the pre-deduction amount, while the salaire net is what you actually receive (ce que vous touchez). In France, the difference is significant, with the net salary often being around 20-25% lower than the gross salary. Always clarify whether a salary figure is brut or net.
💡 * Mon contrat de travail indique un salaire brut de 3 000 euros par mois. (My work contract indicates a gross salary of 3,000 euros per month.)
- Après les déductions, mon salaire net est beaucoup plus bas. (After deductions, my net salary is much lower.)
- Pouvez-vous me dire quel sera le salaire net approximatif ? (Can you tell me what the approximate net salary will be?)
- En France, l'écart entre le salaire brut et le salaire net est important. (In France, the gap between gross and net salary is significant.)
Are there other ways to say 'salary' in French?
Are there other ways to say “salary” in French?
Our list has covered the most essential French words for “salary,” from the standard salaire to the more formal rémunération. But French, like any language, has a rich vocabulary, including industry-specific jargon, technical terms, and evolving slang.
To deepen your knowledge, try searching for specific contexts. For example, look up “comment parler de salaire en entretien d'embauche” (how to talk about salary in a job interview) to find practical, real-world vocabulary.
Always be mindful of the context. While salaire and paie are often interchangeable in casual conversation, using a term like émoluments is typically reserved for very formal or legal documents. Understanding these nuances will make you sound more like a native speaker.
As you immerse yourself in French media—whether it's watching a series about the corporate world or reading Le Monde Économie—listen for how professionals discuss compensation. This real-world exposure is the best way to master the vocabulary.
If you want to explore more synonyms or related financial terms, a great place to start is the Larousse online dictionary entry for salaire. It provides context and examples for various uses.
I hope this guide has been valuable for your professional French vocabulary. To conclude, here’s a classic thought from Voltaire that puts work and its rewards into perspective: “Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin.” (Work spares us from three great evils: boredom, vice, and need.)