9 ways to say "ticket" in French

While 'un billet' and 'un ticket' are widely recognized ways to say 'ticket' in French, the reality is a bit more nuanced. Just like in English, where you migh

L

Langly Team

14 min read

While 'un billet' and 'un ticket' are widely recognized ways to say 'ticket' in French, the reality is a bit more nuanced.

Just like in English, where you might have a concert ticket, a parking ticket, or a train ticket, French also boasts a variety of terms depending on the specific context.

Mastering these distinctions will not only enrich your vocabulary but also help you confidently navigate various situations, from booking travel to attending events. Let's dive into 9 different ways to say 'ticket' in French, ensuring you're always using the right word at the right time!

The general 'ticket' (for travel, events, or a bank note) – billet

The general 'ticket' (for travel, events, or a bank note) – billet

In French, billet is a highly versatile word that commonly translates to 'ticket' or 'banknote' in English, making it an essential term for many situations.

When you're traveling, billet is the go-to word for most transportation tickets. Whether it's a train ticket (billet de train), a plane ticket (billet d'avion), or a bus ticket (billet de bus), billet covers them all.

Beyond travel, billet also refers to tickets for events and admissions. Think of a concert ticket (billet de concert), a movie ticket (billet de cinéma), or an entrance ticket to a museum (billet d'entrée). It's your key to entertainment and culture.

Perhaps less intuitively for English speakers, billet also means a 'banknote' or 'bill' (as in currency). For example, a 20-euro bill would be a billet de 20 euros.

Billet is a masculine noun. Its plural form is billets. You'll often see it accompanied by masculine articles like un billet or le billet.

While billet covers major tickets, the word ticket (pronounced similarly to English but with a French 't') is also used in French, often for smaller items like parking tickets (ticket de parking), shopping receipts (ticket de caisse), or metro single-use passes (though billet is also common for metro/bus passes). Billet generally implies something more substantial or pre-purchased.

Here are some common phrases using billet to help you in everyday situations: prendre un billet (to buy/get a ticket), réserver un billet (to book a ticket), composter son billet (to validate one's ticket).

💡 * J'ai acheté un billet de train pour Paris. (I bought a train ticket for Paris.)

  • Combien coûte un billet pour le concert ? (How much does a ticket for the concert cost?)
  • Il me faut un billet de 50 euros. (I need a 50-euro banknote.)
  • Où puis-je composter mon billet ? (Where can I validate my ticket?)
  • Nous avons des billets pour le cinéma ce soir. (We have tickets for the cinema tonight.)

The 'ticket' (often for public transport, parking, or a small receipt) – ticket

The 'ticket' (often for public transport, parking, or a small receipt) – ticket

In French, the word ticket (pronounced tee-KET) is a common and versatile term used to refer to various small pieces of paper, primarily for public transport, parking, or as a small receipt from a purchase.

While English uses 'ticket' broadly, French often distinguishes between ticket and billet. Ticket generally applies to ephemeral, transactional items, whereas billet is typically for longer-term or more significant entries like concert tickets or plane tickets. This distinction helps avoid ambiguity.

The connotation of ticket is usually for a small, often disposable slip of paper that grants temporary access or confirms a minor transaction. Think of the paper you get from a bus driver, a parking meter, or a grocery store checkout.

For instance, you'd ask for un ticket de métro (a metro ticket), un ticket de bus (a bus ticket), or un ticket de caisse (a receipt from a cash register). If you park your car, you'll need un ticket de parking.

It's important to remember that for events like concerts, cinema, or travel, the word billet is usually preferred (e.g., un billet de concert, un billet d'avion). However, ticket can sometimes be used informally for cinema tickets (ticket de cinéma).

Understanding the specific use of ticket versus billet is a small but significant step in speaking French more naturally. It reflects how French carefully categorizes everyday objects based on their function and perceived value.

💡 * Je n'ai pas de ticket de métro. (I don't have a metro ticket.)

  • Garde bien ton ticket de caisse. (Keep your receipt carefully.)
  • Où est le ticket de parking ? (Where is the parking ticket?)
  • J'ai perdu mon ticket de bus. (I lost my bus ticket.)
  • Le contrôleur va demander votre ticket. (The inspector will ask for your ticket.)

The 'seat ticket' (for a show, cinema, or concert) – place

When you're looking for a ticket to a show, concert, or cinema, the French word you'll most often hear is place.

Unlike billet (which can be a general ticket like for a train or bus), place specifically refers to a seat or an entry ticket to an event where you typically have a designated spot or admission.

Place is a feminine noun, so you'll use une place for 'a ticket' and des places for 'tickets'.

To ask for 'two tickets for the concert,' you would say deux places pour le concert. Or 'a cinema ticket' would be une place de cinéma.

While billet can sometimes be used broadly, remember that place is the more precise and common term when you're talking about a ticket that grants you a specific spot or entry to a performance, exhibition, or movie.

💡 * J'ai acheté deux places pour le concert de ce soir. (I bought two tickets for tonight's concert.)

  • On prend des places pour la séance de 20h ? (Shall we get tickets for the 8 PM showing?)
  • Est-ce qu'il reste des places pour le spectacle ? (Are there any tickets left for the show?)
  • Ma place est au rang C, numéro 12. (My seat is in row C, number 12.)
  • Je cherche une place de théâtre. (I'm looking for a theater ticket.)

The 'transport pass' (a formal term for bus, train, or metro) – titre de transport

The 'transport pass' (a formal term for bus, train, or metro) – titre de transport

A titre de transport is the general, formal French term for any kind of ticket or pass that grants you access to public transportation, such as a bus, tram, metro, or train.

Literally translating to 'transport title' or 'document of transport right', it encompasses single-use tickets, multi-journey cards, and monthly or annual passes. It's the official term you'll see in stations and on official websites.

Unlike specific terms like billet (ticket) or abonnement (subscription), titre de transport is a broad category. Always make sure you have a valid titre de transport when using public transit to avoid fines.

💡 * N'oubliez pas de valider votre titre de transport. (Don't forget to validate your transport ticket.)

  • Où puis-je acheter un titre de transport ? (Where can I buy a transport ticket?)
  • Veuillez présenter votre titre de transport au contrôleur. (Please present your transport ticket to the inspector.)
  • J'ai perdu mon titre de transport. (I lost my transport ticket.)
  • Ce titre de transport est valable pour toutes les zones. (This transport ticket is valid for all zones.)

The 'voucher' or 'exchange ticket' (for an event or service) – contremarque

The 'voucher' or 'exchange ticket' (for an event or service) – contremarque

A contremarque in French refers to an 'exchange ticket,' 'voucher,' or 'stub' that serves as proof of a prior purchase or reservation for an event, service, or product.

It's commonly used when you've bought a ticket online or in advance and need to exchange this contremarque for the actual entry ticket at the venue. It can also be a replacement ticket or a token for a specific service.

Its primary function is to act as a placeholder or a form of accreditation, confirming that you have already paid or are entitled to something, which then needs to be 'marked against' or exchanged.

While billet is the generic term for 'ticket,' a contremarque specifically implies an intermediary document. You often exchange a contremarque for a billet, or it serves as a substitute under certain conditions.

The term contremarque is standard and professional, widely understood in contexts like ticketing, events, and services. It's a useful word to know when dealing with reservations and admissions in France.

💡 * J'ai une contremarque pour le concert de ce soir. (I have an exchange ticket for tonight's concert.)

  • Vous pouvez retirer votre billet avec cette contremarque à la caisse. (You can pick up your ticket with this voucher at the box office.)
  • La contremarque est valable jusqu'à la fin du mois. (The voucher is valid until the end of the month.)
  • J'ai perdu mon ticket, mais j'ai la contremarque. (I lost my ticket, but I have the voucher.)

The 'coupon' or 'ticket part' – coupon

In French, the word coupon directly translates to 'coupon' in English, often referring to a voucher or a detachable part of a ticket or document. It signifies a piece of paper or digital code that grants a benefit, such as a discount, or serves as a detachable stub.

The term coupon derives from the French verb couper, meaning 'to cut'. This etymology perfectly illustrates its primary function: a part that is cut off or detached from a larger document, like a ticket stub or a discount voucher that you cut out.

You'll encounter coupons in various everyday situations. They are widely used for sales promotions (coupons de réduction), as entry stubs for events, or even as parts of lottery tickets. Think of them as the part you keep or present to receive something.

While related to billet (ticket) or ticket, coupon specifically emphasizes the detachable or voucher aspect. A billet is the whole ticket, whereas the coupon is often a specific section or an accompanying voucher. For instance, a concert billet might have a coupon for a free drink.

In the digital age, coupon has extended its meaning to include online promotional codes. You'll often see code promo or code de réduction used, but coupon can still refer to these digital equivalents, especially when referring to the concept of a discount voucher.

💡 * J'ai un coupon de réduction pour 10% sur mon prochain achat. (I have a discount coupon for 10% off my next purchase.)

  • N'oubliez pas de présenter votre coupon à la caisse. (Don't forget to present your coupon at the checkout.)
  • Ce coupon donne droit à une entrée gratuite. (This coupon entitles you to a free entry.)
  • J'ai découpé tous les coupons du magazine. (I cut out all the coupons from the magazine.)
  • Utilisez ce coupon en ligne pour bénéficier de la promotion. (Use this online coupon to get the promotion.)

The 'pass' or 'entry permit' (a document allowing access) – laisser-passer

The 'pass' or 'entry permit' (a document allowing access) – laisser-passer

The French term laisser-passer literally translates to 'let pass' and refers to an official document or permit that grants access or passage to a specific place, event, or area. It's often used in contexts like security, travel, or restricted zones.

Laisser-passer is a compound noun, always masculine, and notably, it is invariable in the plural. This means both 'a pass' and 'several passes' are rendered as un laisser-passer and des laisser-passer respectively.

💡 * J'ai besoin d'un laisser-passer pour entrer dans la zone sécurisée. (I need a pass to enter the secure zone.)

  • Les diplomates possèdent des laisser-passer spéciaux. (Diplomats have special passes.)
  • Le garde a vérifié mon laisser-passer avant de me laisser passer. (The guard checked my pass before letting me through.)
  • Chaque visiteur doit obtenir un laisser-passer temporaire. (Every visitor must obtain a temporary pass.)

The 'claim ticket' or 'deposit slip' (for retrieving an item) – bon de dépôt

The term bon de dépôt directly translates to 'deposit slip' or 'claim ticket'. It's a crucial document when you've left an item somewhere and need a way to retrieve it later.

Essentially, a bon de dépôt serves as proof that you have deposited an item, granting you the right to reclaim it. Think of it as your receipt for an item temporarily entrusted to someone else.

You'll frequently encounter a bon de dépôt at places like dry cleaners (for clothes), luggage lockers (for bags), or when picking up a parcel at a post office or store. It's the key to getting your belongings back.

While 'bon' can mean 'voucher' or 'coupon' in other contexts, when paired with 'de dépôt', it specifically refers to the slip that validates your right to retrieve a deposited item, distinguishing it from a simple receipt of payment.

💡 * J'ai perdu mon bon de dépôt pour le pressing. (I lost my claim ticket for the dry cleaner.)

  • N'oubliez pas de garder votre bon de dépôt pour récupérer votre colis. (Don't forget to keep your deposit slip to pick up your package.)
  • Le gardien m'a donné un bon de dépôt pour ma valise. (The attendant gave me a claim ticket for my suitcase.)
  • Sans le bon de dépôt, ils ne peuvent pas vous rendre l'objet. (Without the deposit slip, they cannot give you the item back.)

The 'ticket stub' or 'counterfoil' (the part you keep or is kept) – souche

In French, the word for the 'ticket stub' or 'counterfoil' – the part of a ticket, receipt, or check that is kept either by the issuer or the recipient – is souche.

The interesting thing about souche is that it can refer to either the part of the document that you keep as proof of purchase or entry, or the part that the issuer keeps for their records. For example, the souche du billet (ticket stub) is what you might hold onto, while a souche de carnet de chèques (checkbook stub) is the part of the checkbook that remains after you've written a check, serving as a record.

While we're focusing on its use for ticket stubs, it's worth noting that souche has other meanings in French, such as a 'tree stump' or 'origin/lineage'. However, in the context of documents, it specifically refers to the remaining part after separation.

You'll often encounter souche in phrases like garder la souche (to keep the stub/counterfoil) or détacher la souche (to detach the stub). It's a feminine noun: la souche.

💡 * N'oubliez pas de garder la souche de votre billet. (Don't forget to keep your ticket stub.)

  • La souche du chèque contient toutes les informations nécessaires. (The check stub contains all the necessary information.)
  • Le contrôleur a déchiré le billet et m'a rendu la souche. (The conductor tore the ticket and gave me back the stub.)
  • Veuillez conserver la souche comme preuve d'achat. (Please keep the counterfoil as proof of purchase.)

Are there other ways to say 'ticket' in French?

Are there other ways to say 'ticket' in French?

Our list covers the most common French words for 'ticket'. However, like many languages, French offers a variety of terms, some regional, some specific to context, and others that are more informal or even slang.

To explore further, you might search online for “comment dire billet en ___” or “comment dire ticket en ___” followed by a specific Francophone country or region to discover local variations.

As you explore, you might uncover interesting nuances for different types of 'tickets'. Always verify a word’s meaning and observe its usage in context before incorporating it into your active vocabulary.

Pay close attention as you read, watch, and listen to things in French. You'll naturally pick up on how "ticket" and related concepts are expressed in different situations and regions.

For a comprehensive exploration of various terms related to 'ticket' and their specific uses, the WordReference entry for billet or ticket is an excellent resource to consult.

I hope this article has helped clarify the main ways to say 'ticket' in French. Mastering these nuances is your billet to sounding more natural and confident in your French conversations!

Tags

#French vocabulary#Learn French#Ticket in French#French Travel#French language tips#French expressions#Billet vs Ticket